手机浏览器扫描二维码访问
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"是一种滑头办法",虽然还附有一些可恕的条件。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"直接翻译"当作护身的挡牌。
六月二十四日。
(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。)
read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!
高老庄 从签到开始进化最强 女律师的告白书 我不知道的事 你不懂得那个世界 从登天路到星空神话 中国史纲 武道镇妖邪 白夜 莫若相逢于江湖 神魔大陆空间 中天之易 公主又虐穿越君啦 生死河 守护的女王 上海绝唱 杀意取道 热风 苟道 双生修罗
一场空难,她成了孤儿,他也是,但却是她父亲导致的。八岁的她被大十岁的他带回穆家,本以为那是他的善意,没想到,他是来讨债的。十年间,她一直以为他恨她,他的温柔可以给世间万物,唯独不会给她他不允许她叫他哥,她只能叫他名字,穆霆琛,穆霆琛,一遍遍,根深蒂固...
女友因为我穷就弃我而去,却不知家族禁令提前解除,现在的我富可敌国。...
PS看到书名就想歪的同学,统统面壁去!做好事,做坏事他将自己打造成一根人棍的华丽丽传奇!下面是小白式的简介他!不是比蒙,也不是巨龙,却拥有驾凌于其之上的强悍体魄!他即不会斗气,也不会魔法,却将人类的身体潜力,发挥到令人发指的强度!孤身一人!他没有神器,却将脑域开发到极点,拥有比之更为强大的本源武器!靠体外的各种工具强大还数下乘,看我发展生命的潜力,以身体为本,来缔造一个属于人类的神话!天行健,君子以自强不息。...
进化液的排斥,导致天才少年凌寒,无缘机师职业。一次垃圾星的淘宝中,凌寒和老麦克从废弃的地下基地,发现了珍贵的栽培液。紧接而来的联邦幻影骑士,在强行征收走栽培液后,竟然动手攻击两人,激烈的交火中,老麦克因为掩护凌寒而惨死。凌寒也在驾驶老式机甲,击杀多名幻影骑士后,终于力竭,被幻影骑士大队长刺穿了心脏。因栽培液死而复生的凌寒,身体回到了幼年状态,同时拥有了异形转生的神秘力量异形转生,始祖降临,且看凌寒如何制霸星空,叱咤众祖!PS已完成百万字全本魔都降临,纵横书号3823,买断作品,信誉保证~...
一代仙尊意外穿越,来到现代都市的地球,从此低调做人。在他面前是一条血雨腥风的绝路,美女权势算什么?展现所有实力,成就无上强者,拯救这颗浑身是宝的星球,方是王道!...
冷帝盛宠除妖小王妃又名王爷威武扑倒除妖小娇娘,小说主角为孟君辞苏陌璃,是作者九浔原创的一本言情小说,全文讲述了青梨抓妖正抓在紧要时刻,慌得一下,就给魂穿了,吓死人还不好,这穿就穿吧,咋就是不待见的王妃呢,不待见就不待见吧,保住小命才是王道,孟君辞为求雨一事弄的心烦意燥,没事,求雨这点小事包在她身上了,其它的,可就不在她的能力范围内了。...