手机浏览器扫描二维码访问
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者"自知",用自己的长处,译成"一劳永逸"的书。要不然,还是不动手的好。这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。但是,"一劳永逸"的话,有是有的,而"一劳永逸"的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非"一劳永逸"的符号。况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。其实是不然的。德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
七月三日。
(本篇最初发表于一九三四年七月七日《申报·自由谈》。)
read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!
中国史纲 高老庄 公主又虐穿越君啦 守护的女王 女律师的告白书 杀意取道 我不知道的事 从签到开始进化最强 从登天路到星空神话 莫若相逢于江湖 武道镇妖邪 你不懂得那个世界 苟道 双生修罗 白夜 热风 中天之易 生死河 上海绝唱 神魔大陆空间
网游天下风靡一时,屌丝男空手逆袭,手执血迹斑斑的铁剑,鲜血与泪水遮蔽了视线,杀戮一直在延续 一把长剑,割断无数敌人的咽喉 一腔热血,洒落在祖国的疆土 一尊肉躯,挡住无数虎狼的入侵 群雄逐鹿的战场,他为战友开辟前方的道路,踏着敌人的尸体前进,从此他成为了敌人的噩梦。 扫敌虏,荡贼寇,平四方,定天下。笑傲江湖日,君临天下时! VIP书友群25389110 推荐几本好书大力推荐英雄联盟之职业人生作者绿枫叶,网游之俺是奶妈白行东大作...
来到了异世界的步兵吴马,开始了他的骑兵传说。...
少年叶玄,偶得寒灵之体,习得寒武诀,毅然踏上修炼之路。探秘穴,历险境寻冰魄,追大道!一历历轰烈之举,一幕幕震惊事迹魂穿天元,众神震颤,唯叶玄!本书等级设置武者武士武师大宗师武灵武魂武王武神武圣武帝。(新书需要推荐收藏,希望大家多多支持,如果觉得不够肥,可以先看看老书御前驸马,谢谢)...
穿越之弃妇奋斗史由作者紫瞳猫咪创作全本作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供穿越之弃妇奋斗史全文无弹窗的纯文字在线阅读。...
...
表达一个职场精英女青年,从优越的环境,突然到一个陌生的世界重生的故事。女主梁晓乐被黑白无常错抓身亡,穿越为一同名同姓不足三周的远古农家女,父亲残疾,母亲抑郁,家里穷的叮当响!为了弥补她的损失,奇典大神借她二十二年异能和一个万有空间,让其发家兴农。并且约定借期到期时,可视她所创业绩大小延缓收回时间或奉送!看梁晓乐如何发挥自己的聪明才智,异能兴农,造福一方...